<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 野老>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: Old Field>
<BookPage: 58>
<UsedPage: 1>
<Feature: 6>
<End Header>
<Poem>
野老籬前江岸迴，
柴門不正逐江開。
漁人網集澄潭下，
賈客船隨返照來。
長路關心悲劒閣，
片雲何意傍琴臺。
王師未報收東郡，
城闕秋生畫角哀。
<End Poem>
<Translation>
Twigs wattled between stakes , 
as an old man interlaces a fence 
for a dooryard where river ambage fans out ; 
fishermen drawing up their gill-seine
out of the T'an's flats , a trader's 
sampan slips in on the pliable 
rays of the anchoring 
sun . 
Traveling is an endless round 
of crisis . Once you've crossed 
the mountain passes called 
The Double Edge and The Shelf 
you are split . 
A sliver of cloud for 
a life . Can music glue 
it ? Our troops make no he-
roic returns in the east . And 
from the walls of a lookout 
a trumpet 
hounds autumn .
<End Translation>
<Formatted Translation>
Twigs wattled between stakes , as an old man interlaces a fence for a dooryard where river ambage fans out ; 
fishermen drawing up their gill-seine out of the T'an's flats , 
a trader's sampan slips in on the pliable rays of the anchoring sun . 
Traveling is an endless round of crisis . 
Once you've crossed the mountain passes called The Double Edge and The Shelf you are split . 
A sliver of cloud for a life . 
Can music glue it ? 
Our troops make no he-roic returns in the east .
And from the walls of a lookout a trumpet hounds autumn .
<End Formatted Translation>